watermelon83 (
watermelon83) wrote2014-07-31 09:12 pm
Entry tags:
Я
как и везде, слушаю любимые песни, но тут, в Киеве, под моим окном стали собираться фашисты, зиговать, сжигать книги, ходить факельцугом и вообще.
Я пытался объяснить шо тут не про фошизм, восприняли как речь, теперь я лидер какой то партии. Такие дела.
Я пытался объяснить шо тут не про фошизм, восприняли как речь, теперь я лидер какой то партии. Такие дела.

no subject
no subject
no subject
хоть улыбнуло на ночь... а то совсем АТО....
no subject
Час на неё убила с текстом разбираючись)
ЗЫ. " in der Linken einen Köm"
Köm - что такое?
no subject
no subject
есть еще "смело товарищи в ногу" ) не слышали?
no subject
no subject
http://forums.welltrainedmind.com/topic/498090-translation-of-an-old-german-song/
no subject
no subject
Швейцарский стандарт на Kümmel и Aquavit (SR 817.022.110 Art.76)
1 Kümmel (в северной Германии – Köm) - спиртной напиток, полученый путем ароматизации спирта сельскохозяйственного происхождения тмином (Carum carvi L.). Допускается применение других натуральных или идентичных натуральным ароматических веществ или экстрактов. Однако, аромат тмина должен оставаться преобладающим.
http://www.shkalik.com/viewtopic.php?t=6632
Т.е. самогонка с тмином.
no subject
http://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6m
no subject
"Аквавит — скандинавский алкогольный напиток, крепостью 38-50 %. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «вода жизни», «живая вода»." - самогон на травках)
Вот не думала, что у него и в левой пузырь.))
Спасибо за ссылки: из короткого варианта было непонятно чего это Геббельс на песенку взъелся.)
ПлагиатЪ
Разбор слов
http://watermelon83.livejournal.com/319781.html?thread=1441061#t1441061
разберётесь на раз!
Re: Разбор слов
Вы мне предложили др.рода загадку, не?
Re: Разбор слов
Фильм называется «Понизовая вольница» (1908, другие названия — «Стенька Разин» , «Стенька Разин и княжна» ) — один из первых российских короткометражных игровых художественных немых фильмов, ознаменовавший рождение отечественного кинематографа.
Фильм был экранизацией фрагмента пьесы («исторической былины» ) Василия Гончарова «Понизовая вольница» , написанной по мотивам сюжета известной песни Д. Садовникова «Из-за
острова на стрежень» .
Знаменитый разбойник Стенька Разин и его ватага одержали победу над персами. Стенька взял в плен красавицу-персиянку и страстно её полюбил. Из-за того, что разинцы разгромили Царицын и Астрахань, их преследуют стрельцы. Стенька ведёт ватагу на Дон, но из-за княжны постоянно останавливается для гулянок. Есаулы пытаются вразумить его, но успеха не имеют. Тогда есаулы решают напоить Разина и подкидывают ему поддельное письмо, из которого ясно, что княжна обманывает Разина с каким-то «принцем Хассаном» . Стенька Разин в порыве злобы и ревности кидает княжну в волны.
Для театральной постановки этой «исторической былины» , по замыслу Василия Гончарова, требовались «киноиллюстрации» , за содействием в создании которых он обратился к кинопредпринимателю Александру Дранкову; последний быстро убедил его, что на этом же материале следует сделать фильм. В результате, помимо театральной постановки, появляется еще и кинотеатральная. " - отсюда: http://otvet.mail.ru/question/20930308
Re: Разбор слов
no subject
Re: Разбор слов
Re: Разбор слов
Abgeschmiert aus hundert Metern
Abgeschmiert aus hundert Metern,
Aus der alten Tante Ju,
Mit geschlossenem Schirm zur Erde,
Find' ein Fallschirmjäger seine Ruh'
Kameraden steh'n im Kreise,
Schauen sich das Unglück an.
Jeder denkt auf seine Weise:
Morgen bist Du vielleicht selber dran.
Seine Knochen sind gebrochen
Und der Schirm liegt obendrauf.
Kommt der Sani angekrochen
Sammelt seine Überreste auf
In dem Himmel angekommen
Steht der Petrus vor der Tür
Bist Du auch so ein grüner Teufel
Kehrt! marsch marsch, wir haben Angst vor Dir!
In der Hölle angkommen
Steht der Teufel vor der Tür:
Kehrt kehrt marsch marsch,
von euch ist keiner hier.
In Walhalla angekommen
Steht Big Odin vor der Tür:
Bist du auch ein Fallschirmjäger,
Komm herein, wir haben Frauen und Bier.
И русский приблизительный перевод:
Навернулся с сотни метров
Наебнулся с сотни метров,
От борта старушки "Ю"
С парашютом нераскрытым,
Свой земной закончив путь.
Вот друзья собрались кругом,
Стоят скорбны и немы,
Каждый думает что завтра
Это точно будем мы.
Санитар собрал останки,
Нынче храброго бойца,
Ни единой целый кости
Нет у бедного мальца.
Вот его уже встречает,
Петр святой у райских врат:
"Что забыл здесь полосатый?
Кругом марш, вали назад!"
Он приплелся прямо в пекло,
У ворот дежурный черт:
"Шагом марш! Вали отсюда!
Ваших здесь придурков нет!"
Он причапал на Валгаллу,
Самым главным Один тут:
"Где ты шлялся брат десантник?!
Пиво, девки тебя ждут!"
Ура ВДВ!
Критикуйте пожалуйста!
Re: Разбор слов
Мило)
(правда так и не поняла, какое отношение это имеет к песне о Стеньке, а также к обсуждаемой полечке))
Это какое-то народное творчество или что? Пиарите что ли?))
_____________________________________________
ЗЫ. >Ура ВДВ!
всю ночь спать не давали)
Re: Разбор слов
В таких случаях сложностей с переводом не возникает.
Можно ещё поредактировать канешна.
Спать я улёгся сразу после полуночи и никому не мешал.
А ежели Вам полечка по вкусу, пожалуйста:
"Модржанская полька" 1927 г. обр. Яромира Вейводы (1902-1988) из чешского Збраслова, ныне вошедшего в состав Праги.
Она же "Жаль любви" (Škoda lásky), она же "Полька пивной бочки" (BeerBarrelPolka), она же "Выкатывай бочонок!"(Rolls Out the Barrel!), она же "Идет морской флот" (Here Comes the Navy), она же "Розамунда" (Rosamunde).